Language nazi detected.
Вот что я ужасно не люблю, так это “делать свою работу”. Английский язык так устроен, что требует тут или притяжательного местоимения (чью работу - свою), или прилагательного (какую работу - трудную). Еще в английском мы работу делаем, работа тут существительное, и как глагол ее употребить можно, но кровь из глаз и сразу понятно, что по английскому языку плохо говоришь.

В русском языке к существительному работа прилагается отличный глагол - работать. И еще русский не требует уточнять чья это была работа - если ты ее работаешь, то она как бы по умолчанию твоя, а не соседкина.

И вот эта сраная калька с английского, “делать свою работу”, которая угнездилась в русском, наверное, в пору когда с английского переводили все, кому посчастливилось владеть Мюллеровским словарем, она меня невыносимо бесит. Причиняет мне глубокие языковые страдания.

Ну не делаем мы работу в русском языке, не делаем. В русском мы или конкретные задачи выполняем, или просто работаем.

Бесит.

1 comment

Добрый день. Спасибо за пост, очень интересно, никогда не задумывалась над этим выражением. Я решила проверить в корпусе русского языка: оказывается, оно достаточно старое, есть и более ранние примеры (1892). Не знаю, калька с английского (или не английского, по-немецки тоже так говорят) или не калька, но тем не менее по-русски уже 120 лет делают свою работу :) Еще раз спасибо за пост.