刚刚 Apple Inc. 在其官网宣布将发售 iPhone SE。与此前提及美联社 格式变更、英语中一词缀的 地域差异 等一样,语言与社会密不可分。在 iPhone SE 一例中,中国大陆香港台湾 三地都使用中文,而除了一眼就能分辨出来的繁简差异,字体、字形、排印也存在细微差别,用词的不同也在历年频频被提及(Mivansaka 在其博客也做了 整理,中港台外也包含日文,不过对我来说除了文本性,其物质性的差异也不可忽视,故对比中保留呈现于网页中的状态)。社会语言学的视角来看,作为跨国公司的 Apple,在地广告宣传中可见其文字的差异,口语化如「咱们」、「波鞋」、「沒在怕」,受宗教影响如「願光、影、輪廓,全歸世人」等,本地语言与商业活动之间持续互动变化(Bellak 2014, Tietze et al 2016, Gao 2017)。

2 comments

ozeVzH
“願光、影、輪廓,全歸世人”是不是和“愿荣光归香港”有关
ozeVzH
“願光、影、輪廓,全歸世人”是不是和“愿荣光归香港”有关
同 iPhone 11 Pro 对比时也用了「抗議」,或许是配合当地政治风气的宣传策略,就像中国大陆页面中的影视示例是《厉害了我的国》。