因为出现于领导人讲话中,「民主是什么呢?它必须具备一定的意义,否则它就不能存在」这段话近期被官媒数次使用。或许习主席演讲的撰稿人,和各家媒体的编辑没有时间和精力去查一下这段文字的出处,也自然没有时间查一下「断章取义」是什么意思。

这段话,「What is democracy? It must have a meaning, or it would not exist」,源自 1850 年 4 月的《新莱茵报,政治经济评论》(Neue Rheinische Zeitung. Politisch-ökonomische Revue),文章题为《评托马斯·卡莱尔〈当代评论〉,(一)当前的时代,(二)模范监狱》(Review Latter-Day Pamphlets, Edited by Thomas Carlyle-No. I, The Present Time, No. II, Model Prisons)。

卡莱尔在他的 小册子 里说道,「For universal Democracy, whatever we may think of it, is the inevitable fact of the days in which we live」,进而认为民主无法实现从shams的解放,并将普选权的危害与民主本身画上等号。马恩一文的核心就是针对卡莱尔以普选存在负面影响而反对民主,并将革命等同于无政府这些观点做出批判。至于「民主是什么?」这段话,只是在连接卡莱尔的引文,承前启后之用。

全文批判的就是以偏概全地看待民主,统治阶级自视天才与高贵,政府权力的扩张。如果读了全文,我想「the whip imagines it possesses genius」是不会蠢到用这段话来粉饰自己的天才高贵统治吧,毕竟最后得绞死自己(as such must hang himself)。

Comments

Be the first to add a comment