✒️ Зараз до нас часто звертаються із запитом про переклад документів сертифікованим перекладачем, особливо це стосується перекладів для посольств Канади, Великої Британії, США. Тому ми вирішили, що ця замітка буде корисною для розуміння що взагалі необхідно робити в такому випадку, адже в Україні немає такої опції як «сертифікований» перекладач.
Скоріше за все, плутанина виникає тоді, коли подаючи документи в посольства цих держав, ми бачимо в переліку формулювання “signed by a certified translator”. В Україні ж є «дипломований перекладач». Що ж робити???
Різниця перекладацької практики полягає в тому, що деякі країни мають інститут сертифікації, акредитації, присяжного перекладача (sworn translator), в нас, наразі, такої практики немає. Тобто окрім диплому перекладача необхідно пройти додаткову акредитацію (уявімо посвідчення адвоката, дозволи інженерів, спеціальні медичні ліцензії і т.д.). Таку акредитацію можна отримати в установах залежно від вимог кожної держави. Сертифіковані перекладачі вносяться до спеціальної бази, отримують печатку і мають право завіряти переклад на рівні з нотаріусом. Щоб стати сертифікованим перекладачем закордоном треба, фактично, ще раз «здати екзамен» 😊 Що звичайно, впливає на вартість перекладу теж. В Україні можна отримати послуги присяжного перекладача, якщо такий перекладач отримав акредитацію відповідної країни.
У нас підставою для завірення підписом є диплом профільного факультету, де вказана спеціальність «переклад», або «філологія». Тому для засвідчення перекладів у нотаріуса перекладач надає оригінал свого диплома і паспорта.
Проте, у кожному окремому випадку подачі перекладів документів до установ закордоном, рекомендуємо уточнювати який тип завірення перекладу необхідний.

Comments

Be the first to add a comment