😉 З турботою про тих українців, яким важко без російськомовного меню. Аби ви раптом не сплутали страви у меню, ми робимо для вас переклад:
Апельсиновый сок - Апельсиновий сік
Биг Мак
® Меню - Біг Мак
® Меню
Дабл Роял Чизбургер - Дабл Роял Чизбургер
Дабл Чизбургер - Дабл Чизбургер
Эспрессо - Еспресо
Американо - Американо
Кока-Кола
® - Кока-Кола
® МакЧикен - МакЧикен
ПОВНИЙ ПЕРЕЛІК
ЧИТАЙТЕ НА САЙТІ
Передісторія. В електронному меню популярної мережі ресторанів швидкого харчування доступними є лише дві мови: українська та англійська.
На цей факт обурилися російськомовні користувачі.
Представники компанії вже встигли прокоментувати обурення клієнтів відсутністю російської мови:
«У компанії МакДональдс в Україні основною мовою комунікації є українська мова. Зокрема, українською мовою наведена інформація в куточку споживача, на сайті, здійснюються рекламна комунікація, спілкування в соціальних мережах».
#збагачуйся #переклад
_🤗Підтримати розвиток проєкта можна
🔽 ТУТМи у
мережі "Фейсбук"
За логікою, в Українській має бути чІзбурґер
Та і [ґ] має бути, а не г
щодо ґ: вона пишеться лише в українських та давно запозичених і заукраїнізованих словах (чизбургера в переліку немає ;) ), а також в українських топонімах.
===============
Виникають. І до слова Джінси.
щодо ґ: вона пишеться лише в українських та давно запозичених і заукраїнізованих словах (чизбургера в переліку немає ;) ), а також в українських топонімах.
====================
Ну, і правильно. Нашо ґ вживати. Ліпше ГИкати, як рагулі.
яка різниця: довгий чи короткий звук у слові, що запозичується
===================
Велика. Щоб ПРАВИЛЬНО передати у рідній мові.